Joani: 5-44 Joani: 5 – 45 Joani: 5-46 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωῡσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. | Latinisht Latin Vulgata |
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis |
Shqip Albanian KOASH |
45Mos kujtoni se unë do t’ju akuzoj tek Ati. Ka kush t’ju akuzojë, Moisiu, tek i cili ju shpresuat. | Anglisht English King James |
{5:45} Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust. |
Meksi Albanian (1821) |
45Mos thoi se unë do t’u kallëzoj juvet përpara babait. Ka kush t’u kallëzojë juvet, ai Moisiu që juvet kini omuthnë nde ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
45 Mos kujtoni, se unë dot’u përflas juve tek Ati; ka kush t’u përflasë juve, Moisiu, mbë të-cilinë ju shpryetë. |
Rusisht Russian Русский |
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | Germanisht German Deutsch |
45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft. |
Diodati Albanian Shqip |
Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t’ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj; | Diodati Italian Italiano |
45 Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c’è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza; |
[cite]