Joani: 5-8 Joani: 5 – 9 Joani: 5-10 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὰν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die |
Shqip Albanian KOASH |
9Edhe përnjëherë njeriu u shërua, edhe ngriti shtratin e tij, edhe ecte. Edhe atë ditë ishte e shtunë. | Anglisht English King James |
{5:9} And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
Meksi Albanian (1821) |
9E atë çast u bë i shëndoshë njeriu, e ngrijti Shtratthin’ e tij, e ecën. E ajo ditë ishte e Shëtunë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe për-një-here njeriu ubë i-shëndoshë, edhe ngriti shtratin’ e ti, edhe ecënte. Edhe atë ditë ishte e-shëtunë. |
Rusisht Russian Русский |
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | Germanisht German Deutsch |
9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. |
Diodati Albanian Shqip |
Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë. | Diodati Italian Italiano |
9 L’uomo fu guarito all’istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato |
[cite]