Joani: 9-23 Joani: 9 – 24 Joani: 9-25 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. | Latinisht Latin Vulgata |
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est |
Shqip Albanian KOASH |
24Thirrën pra për së dyti njeriun që kishte qenë i verbër, edhe i thanë: Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ky njeri është mëkatar. | Anglisht English King James |
{9:24} Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
Meksi Albanian (1821) |
24E thirrë dha për së ditit njerinë atë që qe i verbërë, e i than’ atij: Ep lëvdim Perndisë. Na e dimë që kij njeri është fajëtuar. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Thirrnë pra për-së-dyti njerinë, që kishte qënë i-verbërë, edhe i thanë, Ep-i lavdi Perëndisë; neve e dimë se ky njeri është fajtnar. |
Rusisht Russian Русский |
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. | Germanisht German Deutsch |
24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ”Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”. | Diodati Italian Italiano |
24 Essi dunque chiamarono di nuovo l’uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore». |
[cite]