Joani: 9-24 Joani: 9 – 25 Joani: 9-26 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω, | Latinisht Latin Vulgata |
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video |
Shqip Albanian KOASH |
25Ai pra u përgjigj e tha: Në është mëkatar, nuk e di; një gjë di, se qeshë i verbër, edhe tani shoh. | Anglisht English King James |
{9:25} He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
Meksi Albanian (1821) |
25U përgjegj ai ature, e u thotë: nd’është fajëtuar, nuk’ e di. Këtë di, që jeshë i verbërë, e ndashti shoh. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Ay pra upërgjeq e tha, Nd’është fajtuar, nuk’ e di; një di, se qeshë i-verbërë, edhe ndashti shoh. |
Rusisht Russian Русский |
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. | Germanisht German Deutsch |
25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ”Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”. | Diodati Italian Italiano |
25 Egli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo». |
[cite]