Joani: 9 – 27

Joani: 9-26 Joani: 9 – 27 Joani: 9-28
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη αὐτοῖς; εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; Latinisht
Latin
Vulgata
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Shqip
Albanian
KOASH
27Iu përgjigj atyre: Tashmë jua thashë juve, edhe nuk dëgjuat; ç’doni përsëri të dëgjoni? Mos edhe ju doni të bëheni nxënës të tij? Anglisht
English
King James
{9:27} He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
Meksi
Albanian
(1821)
27U përgjegj ature: U thaçë më përpara juvet, e nukë digjuatë. Pse doi ta digjoni përsëri? Mos doi të bëneni edhe juvet mathitit’ e tij? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 U upërgjeq atyre, Ndashti u thashë juve, edhe nukë dëgjuatë; ç’doni përsëri të dëgjoni? mos edhe juve doni të bëhi nxënës t’ati?
Rusisht
Russian
Русский
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? Germanisht
German
Deutsch
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
Diodati
Albanian
Shqip
Ai u përgjigj atyre: ”Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”. Diodati
Italian
Italiano
27 Egli rispose loro: «Io ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».

Dhiata e Re

[cite]