Joani: 9-26 Joani: 9 – 27 Joani: 9-28 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς; εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; | Latinisht Latin Vulgata |
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri |
Shqip Albanian KOASH |
27Iu përgjigj atyre: Tashmë jua thashë juve, edhe nuk dëgjuat; ç’doni përsëri të dëgjoni? Mos edhe ju doni të bëheni nxënës të tij? | Anglisht English King James |
{9:27} He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples? |
Meksi Albanian (1821) |
27U përgjegj ature: U thaçë më përpara juvet, e nukë digjuatë. Pse doi ta digjoni përsëri? Mos doi të bëneni edhe juvet mathitit’ e tij? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 U upërgjeq atyre, Ndashti u thashë juve, edhe nukë dëgjuatë; ç’doni përsëri të dëgjoni? mos edhe juve doni të bëhi nxënës t’ati? |
Rusisht Russian Русский |
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? | Germanisht German Deutsch |
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? |
Diodati Albanian Shqip |
Ai u përgjigj atyre: ”Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”. | Diodati Italian Italiano |
27 Egli rispose loro: «Io ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?». |
[cite]