Joani: 9-31 Joani: 9 – 32 Joani: 9-33 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου, | Latinisht Latin Vulgata |
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati |
Shqip Albanian KOASH |
32Që prej fillimit të jetës nuk është dëgjuar se hapi njeri sytë e ndonjërit që ka lindur i verbër. | Anglisht English King James |
{9:32} Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
Meksi Albanian (1821) |
32Që kur është jeta, nuk’ është digjuarë të thonë, që të ketë hapurë ndonjë sit’ e atij që ka lerë i verbërë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Që prej kryes’ së jetësë nuk’ është dëgjuarë, se hapi njeri syt’ e njëj që ka lindur’ i-verbërë. |
Rusisht Russian Русский |
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. | Germanisht German Deutsch |
32 Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. |
Diodati Albanian Shqip |
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. | Diodati Italian Italiano |
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. |
[cite]