Luka: 19-11 Luka: 19 – 12 Luka: 19-13 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. | Latinisht Latin Vulgata |
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti |
Shqip Albanian KOASH |
12Tha pra: Një njeri i fisëm shkoi në një vend të largët për të marrë një mbretëri për veten e tij, e të kthehet. | Anglisht English King James |
{19:12} He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
Meksi Albanian (1821) |
12Tha dha: Një njeri bujar vate ndë një vënd të largë të mirr një mbretëri për vetëhe të tij, e të kthenej pagjene. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Tha pra. Një njeri i-fisçim vate mbë një vënt të-largë, për të marë një mbretëri për vetëhen’ e ti, e pastaj të kthenetë. |
Rusisht Russian Русский |
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | Germanisht German Deutsch |
12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. |
Diodati Albanian Shqip |
Tha, pra: ”Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej. | Diodati Italian Italiano |
12 Disse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare. |
[cite]