Luka: 2-48 Luka: 2 – 49 Luka: 2-50 Luka – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; | Latinisht Latin Vulgata |
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse |
Shqip Albanian KOASH |
49Edhe ai u tha atyre: Pse më kërkonit? A nuk e dinit se unë duhet të jem në shtëpinë e Atit tim? | Anglisht English King James |
{2:49} And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? |
Meksi Albanian (1821) |
49E u thot’ature: Pse më kërkojëtë juvet mua? Nuk’ e dijëtë se unë do të jem ndë punëra të babait sim? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Edhe ay u tha atyre, Përse më kërkonitë? nuk’ e dinitë, se unë duhetë të jem ndë punët të t’im et? |
Rusisht Russian Русский |
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | Germanisht German Deutsch |
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai u tha atyre: ”Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?”. | Diodati Italian Italiano |
49 Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». |
[cite]