Luka: 22-31 Luka: 22 – 32 Luka: 22-33 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. | Latinisht Latin Vulgata |
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos |
Shqip Albanian KOASH |
32Por unë u luta për ty, që të mos shteret besimi yt; edhe ti, kur të kthehesh, forco vëllezërit e tu. | Anglisht English King James |
{22:32} But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
Meksi Albanian (1821) |
32E unë u lutçë për ti, që të mos të të lipsjë besa jote e ndonjëherë kur të ktheneç, stereos vëllazërit’ e tua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Po un’u luta për ty, që të mos të shteretë besa; edhe ti, kur të kthenesh, forco vëllezërit’e tu. |
Rusisht Russian Русский |
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | Germanisht German Deutsch |
32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. |
Diodati Albanian Shqip |
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu”. | Diodati Italian Italiano |
32 Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli». |
[cite]