Luka: 22-33 Luka: 22 – 34 Luka: 22-35 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ εἶπε· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. | Latinisht Latin Vulgata |
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me |
Shqip Albanian KOASH |
34Po ai tha: Pjetër, po të them ty, nuk do të këndojë gjeli sot para se të më mohosh tri herë duke thënë se nuk më njeh. | Anglisht English King James |
{22:34} And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
Meksi Albanian (1821) |
34Edhe ai i thotë: Të thom ti, o Petro, do të mos këndojë kokoshi sot përpara se ti të m’ arniseç tri herë, që s’më ke njohurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Po ay tha, Pjetër, po të them tyj, nukë dotë këndonjë sot këndesi, para se të më mohonjç tri herë, se nukë më njeh. |
Rusisht Russian Русский |
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | Germanisht German Deutsch |
34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi tha: ”Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh”. | Diodati Italian Italiano |
34 Ma Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». |
[cite]