Luka: 22-43 Luka: 22 – 44 Luka: 22-45 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. | Latinisht Latin Vulgata |
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram |
Shqip Albanian KOASH |
44Edhe si erdhi në agoni lutej më tepër. Edhe djersa e tij u bë si pika të mpiksura gjaku, që binin mbi dhe. | Anglisht English King James |
{22:44} And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
Meksi Albanian (1821) |
44E si erdhi mbë shtrëngim, falej më nëndurë. E ju bë tjers’ e tij posi pika gjakut që bijnë mbë dhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Edhe si erdhi ndë shtrëngim shpirti falej më tepërë. Edhe djersa e ati ubë posi të-ngrira pika gjaku dyke rënë mbi dhet. |
Rusisht Russian Русский |
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | Germanisht German Deutsch |
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë. | Diodati Italian Italiano |
44 Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra. |
[cite]