Luka: 22-45 Luka: 22 – 46 Luka: 22-47 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. | Latinisht Latin Vulgata |
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem |
Shqip Albanian KOASH |
46e u tha atyre: Pse flini? Ngrihuni e lutuni, që të mos hyni në ngasje. | Anglisht English King James |
{22:46} And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
Meksi Albanian (1821) |
46E u tha ature: Pse fliri? Ngrihi, e faluni, të mos hini ndë piraksi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
46 E u tha atyre, Ç’flini? ngreuni e fali, që të mos hyni ndë ngasje. |
Rusisht Russian Русский |
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Germanisht German Deutsch |
46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Diodati Albanian Shqip |
dhe u tha atyre: ”Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”. | Diodati Italian Italiano |
46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione». |
[cite]