Luka: 23-37 Luka: 23 – 38 Luka: 23-39 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῏Ην δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ᾿ αὐτῷ γράμμασιν ῾Ελληνικοῖς καὶ ῾Ρωμαῑκοῖς καὶ ῾Εβραῑκοῖς· οὗτός ἐστι ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. | Latinisht Latin Vulgata |
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum |
Shqip Albanian KOASH |
37dhe duke thënë: Nëse je ti mbreti i Judenjve, shpëto veten tënde. | Anglisht English King James |
{23:38} And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
Meksi Albanian (1821) |
38E kishnë vënë mbi të një të shkruarë Gërqishte, Llatinërishte, edhe Çifutërishte: Kij është mbreti i Çifutet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe ishte shkruarë mbi atë edhe një përmbishkronjë me shkronja Gërqishte e Llatinishte e Ebraishte, Ky është mbreti i Judhenjet. |
Rusisht Russian Русский |
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | Germanisht German Deutsch |
38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. |
Diodati Albanian Shqip |
Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ËSHT Ë MBRETI I JUDENJVE”. | Diodati Italian Italiano |
38 Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: “COSTUI E IL RE DEI GIUDEI”. |
[cite]