Luka: 23 – 38

Luka: 23-37 Luka: 23 – 38 Luka: 23-39
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῏Ην δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ᾿ αὐτῷ γράμμασιν ῾Ελληνικοῖς καὶ ῾Ρωμαῑκοῖς καὶ ῾Εβραῑκοῖς· οὗτός ἐστι ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. Latinisht
Latin
Vulgata
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Shqip
Albanian
KOASH
37dhe duke thënë: Nëse je ti mbreti i Judenjve, shpëto veten tënde. Anglisht
English
King James
{23:38} And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Meksi
Albanian
(1821)
38E kishnë vënë mbi të një të shkruarë Gërqishte, Llatinërishte, edhe Çifutërishte: Kij është mbreti i Çifutet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Edhe ishte shkruarë mbi atë edhe një përmbishkronjë me shkronja Gërqishte e Llatinishte e Ebraishte, Ky është mbreti i Judhenjet.
Rusisht
Russian
Русский
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. Germanisht
German
Deutsch
38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Diodati
Albanian
Shqip
Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ËSHT Ë MBRETI I JUDENJVE”. Diodati
Italian
Italiano
38 Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: “COSTUI E IL RE DEI GIUDEI”.

Dhiata e Re

[cite]