Marku: 12-5 Marku: 12 – 6 Marku: 12-7 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. | Latinisht Latin Vulgata |
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum |
Shqip Albanian KOASH |
6 Duke pasur pra edhe një bir, të dashurin e tij, e dërgoi edhe atë tek ata më në fund, duke thënë se do të kenë turp prej tim biri. | Anglisht English King James |
{12:6} Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
Meksi Albanian (1821) |
6Akoma dha kish një bir të dashurë të tijnë, e e dërgoi edhe atë mb’ata më të pastajmenë, e thosh, se: ata do të turpënonenë, e të nderojënë tim bir. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Dyke pasurë pra edhe një bir, të-dashurin’ e ti, e dërgoj edhe atë tek ata mbë ndë funt dyke thënë, Se dotë kenë turp prej t’ im biri. |
Rusisht Russian Русский |
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. | Germanisht German Deutsch |
6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. |
Diodati Albanian Shqip |
I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: “Për djalin tim do të kenë respekt”. | Diodati Italian Italiano |
6 Gli restava ancora uno da mandare: il suo amato figlio. Per ultimo mandò loro anche lui, dicendo: “avranno almeno rispetto per mio figlio” |
[cite]