Marku: 12-6 Marku: 12 – 7 Marku: 12-8 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοί, θεασάμενοι αὐτὸν ἐρχόμενον, πρὸς ἑαυτοὺς εἶπον ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. | Latinisht Latin Vulgata |
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas |
Shqip Albanian KOASH |
7 Po ata bujqit, kur e panë duke ardhur, i thanë njëri-tjetrit se ky është trashëgimtari; ejani ta vrasim, edhe trashëgimi do të jetë yni. | Anglisht English King James |
{12:7} But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
Meksi Albanian (1821) |
7Po ata bujqër thanë me vetëhe të ture, se: kij është zoti i vështit; ejani ta vrasëmë atë, e do të mbetetë ndë navet pjesë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Po ata bujqëritë thanë njëri me tjatrinë, Se ky është trashëgimtati; ejani, let’ a vrasimë, edhe trashëgimi dotë jetë yni. |
Rusisht Russian Русский |
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. | Germanisht German Deutsch |
7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! |
Diodati Albanian Shqip |
Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: “Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia”. | Diodati Italian Italiano |
7 Ma quei vignaioli dissero fra loro: “Costui è l’erede, venite, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra” |
[cite]