Marku: 14-22 Marku: 14 – 23 Marku: 14-24 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς. καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. | Latinisht Latin Vulgata |
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes |
Shqip Albanian KOASH |
23 Edhe mori potirin, edhe si falënderoi, ua dha atyre. Edhe pinë prej tij të gjithë. | Anglisht English King James |
{14:23} And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it. |
Meksi Albanian (1821) |
23E si mori potirë, e efharistisi, ua dha ature, e pinë prej sij gjithë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe mori potirrë, edhe si ufal ndersë, u’ a dha atyre, edhe pinë prej ati të-gjithë. |
Rusisht Russian Русский |
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. | Germanisht German Deutsch |
23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj. | Diodati Italian Italiano |
23 Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. |
[cite]