Marku: 14-39 Marku: 14 – 40 Marku: 14-41 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei |
Shqip Albanian KOASH |
40 Edhe kur u kthye i gjeti ata përsëri duke fjetur; sepse sytë e tyre ishin rënduar, edhe nuk dinin ç’t’i përgjigjen atij. | Anglisht English King James |
{14:40} And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
Meksi Albanian (1821) |
40E si u kthie i gjeti ata përsëri që flijnë (sepse qenë sit’ e ture rënduarë) e nukë dijnë ç’t’i përgjegjeshin’ atij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Edhe kur ukthye i gjet’ ata përsëri dyke flejturë; sepse syt’ e atyreve ishinë rënduarë, edhe nukë dininë ç’ t’ i përgjigjen’ ati. |
Rusisht Russian Русский |
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. | Germanisht German Deutsch |
40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t’i përgjigjeshin. | Diodati Italian Italiano |
40 Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli. |
[cite]