Marku: 3-19 Marku: 3 – 20 Marku: 3-21 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος,ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare |
Shqip Albanian KOASH |
20 Edhe vijnë në një shtëpi; edhe mblidhet përsëri turmë, kaq sa ata s’mund të hanin as bukë. | Anglisht English King James |
{3:20} And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
Meksi Albanian (1821) |
20E u përmbëjuadhë pagjene turmë, kaqë që nukë mundnë as bukë të haijnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe vijnë ndë një shtëpi; edhe mblidhetë përsëri gjindje, kaqë sa ata s’muntninë të hanin’ as bukë. |
Rusisht Russian Русский |
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | Germanisht German Deutsch |
20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin. | Diodati Italian Italiano |
20 Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
[cite]