Marku: 3 – 20

Marku: 3-19 Marku: 3 – 20 Marku: 3-21
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος,ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Shqip
Albanian
KOASH
20 Edhe vijnë në një shtëpi; edhe mblidhet përsëri turmë, kaq sa ata s’mund të hanin as bukë. Anglisht
English
King James
{3:20} And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Meksi
Albanian
(1821)
20E u përmbëjuadhë pagjene turmë, kaqë që nukë mundnë as bukë të haijnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe vijnë ndë një shtëpi; edhe mblidhetë përsëri gjindje, kaqë sa ata s’muntninë të hanin’ as bukë.
Rusisht
Russian
Русский
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. Germanisht
German
Deutsch
20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin. Diodati
Italian
Italiano
20 Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

Dhiata e Re

[cite]