Marku: 3-20 Marku: 3 – 21 Marku: 3-22 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. | Latinisht Latin Vulgata |
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe kur dëgjuan njerëzit e tij, dolën ta mbajnë, sepse thoshin se nuk është në vete. | Anglisht English King James |
{3:21} And when his friends heard [of it,] they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
Meksi Albanian (1821) |
21E si digjuanë këto njerëzit’ e tij, duallë jashtë ta mbajnë atë, se thoshnë që dolli nga mëntë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe kur dëgjuanë njerëzit’ e ati, duallnë t’ a mbajnë, sepse thoshinë. Sse është jashtë mënç. |
Rusisht Russian Русский |
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | Germanisht German Deutsch |
21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ”Nuk është në vete”. | Diodati Italian Italiano |
21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé» |
[cite]