Marku: 5 – 23

Marku: 5-22 Marku: 5 – 23 Marku: 5-24
Marku – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. Latinisht
Latin
Vulgata
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Shqip
Albanian
KOASH
23 edhe i lutej shumë, duke thënë se ime bijë është në frymë të fundit; të lutem të vish e të vësh duart mbi të, që të shpëtojë; edhe do të rrojë. Anglisht
English
King James
{5:23} And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Meksi
Albanian
(1821)
23E i lutej atij shumë, e i thosh se: Vashëza ime është mbë të vdekurë. Nxito, e të vëç mbi të duartë, të shpëtojë, e të rrojë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe i lutej shumë, dyke thënë, se ime bijëzë është mbë frymët të-pastajme; të-lutem të vijsh e të-vësh duartë mbi atë, që të shpëtonjë; edhe dotë rronjë.
Rusisht
Russian
Русский
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. Germanisht
German
Deutsch
23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe ju lut me të madhe duke thënë: ”Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!”. Diodati
Italian
Italiano
23 e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».

Dhiata e Re

[cite]