Marku: 5-22 Marku: 5 – 23 Marku: 5-24 Marku – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. | Latinisht Latin Vulgata |
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat |
Shqip Albanian KOASH |
23 edhe i lutej shumë, duke thënë se ime bijë është në frymë të fundit; të lutem të vish e të vësh duart mbi të, që të shpëtojë; edhe do të rrojë. | Anglisht English King James |
{5:23} And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
Meksi Albanian (1821) |
23E i lutej atij shumë, e i thosh se: Vashëza ime është mbë të vdekurë. Nxito, e të vëç mbi të duartë, të shpëtojë, e të rrojë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe i lutej shumë, dyke thënë, se ime bijëzë është mbë frymët të-pastajme; të-lutem të vijsh e të-vësh duartë mbi atë, që të shpëtonjë; edhe dotë rronjë. |
Rusisht Russian Русский |
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | Germanisht German Deutsch |
23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe ju lut me të madhe duke thënë: ”Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!”. | Diodati Italian Italiano |
23 e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva». |
[cite]