Marku: 7-14 Marku: 7 – 15 Marku: 7-16 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. | Latinisht Latin Vulgata |
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem |
Shqip Albanian KOASH |
15 S’ka asgjë nga përjashta njeriut që hyn tek ai që mund ta ndyjë, po ato që dalin prej tij, ato janë që e ndyjnë njeriun. | Anglisht English King James |
{7:15} There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. |
Meksi Albanian (1821) |
15Ndonjë gjë që është jashtë njeriut, e hin mbë gojë të tij, nukë mund ta pëgëjë njerinë, po ato që dalënë prej sij, ato janë që e pëgëjënë njerinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 S’ ka asgjë që përjashta njeriut që hyn tek ay që munt t’ a ndynjë, po ato që dalënë prej ati, ato janë që e ndynjënë njerinë. |
Rusisht Russian Русский |
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | Germanisht German Deutsch |
15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist’s, was den Menschen gemein macht. |
Diodati Albanian Shqip |
Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin. | Diodati Italian Italiano |
15 Non c’è nulla di esterno all’uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano. |
[cite]