Mateu: 15-32 Mateu: 15 – 33 Mateu: 15-34 Mateu – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; | Latinisht Latin Vulgata |
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam |
Shqip Albanian KOASH |
33 Edhe nxënësit e tij i thonë: Nga do të na gjenden këtu në shkretëtirë kaq shumë bukë, sa të ngopet një turmë kaq e madhe? | Anglisht English King James |
{15:33} And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
Meksi Albanian (1821) |
33E i thon’ atij mathitit’ e tij: Ku të gjejëmë navet nd’erimi kaqë shumë bukëra, sa të frihenë kaqë shumë njerëz? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe nxënësit’e ati i thon’ati, Ku dotë na gjendenë këtu ndë shkretëtirët kaqë bukë, sa të nginjenë kaqë gjindje? |
Rusisht Russian Русский |
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | Germanisht German Deutsch |
33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe dishepujt e tij i thanë: ”Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?”. | Diodati Italian Italiano |
33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?». |
[cite]