Mateu: 20-27 Mateu: 20 – 28 Mateu: 20-29 Mateu – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis |
Shqip Albanian KOASH |
28 ashtu si Biri i njeriut nuk erdhi që të shërbehet, po që të shërbejë, edhe të japë jetën e tij shpërblim për shumë vetë. | Anglisht English King James |
{20:28} Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
Meksi Albanian (1821) |
28Si edhe i biri i njeriut, që s’erdhi të shërbenetë, po të shërbejë, edhe të apë shpirtin’ e tij kseshpërblim për shumë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Sikundrë i Bir’i njeriut nuk’erdhi që të shërbenetë, po që të shërbenjë, edhe t’apë jetën’e ti çpërblim për shumë veta. |
Rusisht Russian Русский |
28 так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Germanisht German Deutsch |
28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve. | Diodati Italian Italiano |
28 Poiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». |
[cite]