Mateu: 20 – 30

Mateu: 20-29 Mateu: 20 – 30 Mateu: 20-31
Mateu – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ᾿Ιησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυΐδ. Latinisht
Latin
Vulgata
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Shqip
Albanian
KOASH
30 Edhe ja, dy të verbër, që rrinin në rrugë, kur dëgjuan se po kalonte Jisui, thirrën, duke thënë: Përdëllena, o Zot, bir i Davidit. Anglisht
English
King James
{20:30} And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
Meksi
Albanian
(1821)
30E na di të verbërë rrijnë afër udhësë, e si digjuanë se Iisui shkon, i thirrë, e i thoshnë: Eleisna nevet, Zot, bir’ i Dhavidhit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Edhe ja dy të-verbërë, që rrininë mb’udhët, kur dëgjuanë, se po shkonte Jisuj, bërtitnë, dyke thënë, Përdëlle-na, o Zot, bir’i Dhavidhit.
Rusisht
Russian
Русский
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Germanisht
German
Deutsch
30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: ”Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit”. Diodati
Italian
Italiano
30 Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».

Dhiata e Re

[cite]