Mateu: 20-30 Mateu: 20 – 31 Mateu: 20-32 Mateu – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυΐδ. | Latinisht Latin Vulgata |
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David |
Shqip Albanian KOASH |
31 Edhe turma i qortoi, që të pushonin; po ata bërtitnin më fort, duke thënë: Përdëllena, o Zot, bir i Davidit. | Anglisht English King James |
{20:31} And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David. |
Meksi Albanian (1821) |
31E turm’ e njerëzet i kërkoijn’ ata që të mos thërisnë, e ata më fort thërisnë e thoshnë: Eleisna nevet, Zot, bir’ i Dhavidhit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe gjindja i qertoj ata, që të pushoninë; po ata bërtitninë më fort, dyke thënë, Përdëlle-na, o Zot, bir’i Dhavidhit. |
Rusisht Russian Русский |
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | Germanisht German Deutsch |
31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
Diodati Albanian Shqip |
Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ”Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!”. | Diodati Italian Italiano |
31 Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!». |
[cite]