Mateu: 22-20 Mateu: 22 – 21 Mateu: 22-22 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, | Latinisht Latin Vulgata |
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo |
Shqip Albanian KOASH |
21 Ata i thonë: E Cezarit. Atëherë u thotë atyre: Jepini pra Cezarit ç’janë të Cezarit dhe Perëndisë ç’janë të Perëndisë. | Anglisht English King James |
{22:21} They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. |
Meksi Albanian (1821) |
21I thon’ atij: Të Qesarit. Ahiere u tha ature: Paguani dha ato që janë të Qesarit, nde Qesari, e ato që janë të Perndisë, nde Perndia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Ata i thonë, E Qesarit. Atëhere u thot’ atyre, Epni pra Qesarit ç’ janë të Qesarit, edhe Perëndisë ç’janë të Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Germanisht German Deutsch |
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
Diodati Albanian Shqip |
Ata i thanë: ”E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: ”Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
21 Essi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio». |
[cite]