Mateu: 22 – 25

Mateu: 22-24 Mateu: 22 – 25 Mateu: 22-26
Mateu – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Latinisht
Latin
Vulgata
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Shqip
Albanian
KOASH
25 Edhe ishin ndër ne shtatë vëllezër. Edhe i pari, si u martua, vdiq; edhe pasi nuk kishte fëmijë, ia la gruan e tij të vëllait të tij. Anglisht
English
King James
{22:25} Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Meksi
Albanian
(1821)
25E pranë nevet qenë shtatë vëllazër, e si u martua i pari vdiq, e sepse nukë kish farë, la gruan’ e tij nde vëllai tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe ishinë ndër ne shtatë vëllezër; edhe i-pari si umartua, vdiq; edhe passi nukë kishte bir, j’a la gruan’e ti të vëllajt të ti,
Rusisht
Russian
Русский
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; Germanisht
German
Deutsch
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Diodati
Albanian
Shqip
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet. Diodati
Italian
Italiano
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.

Dhiata e Re

[cite]