Mateu: 23-17 Mateu: 23 – 18 Mateu: 23-19 Mateu – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ᾿ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. | Latinisht Latin Vulgata |
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet |
Shqip Albanian KOASH |
18 Edhe: Kush të betohet për theroren, nuk është gjë; po kush të betohet për dhuratën që është mbi të, ka detyrim. | Anglisht English King James |
{23:18} And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. |
Meksi Albanian (1821) |
18Edhe ai që të betonetë ndë vënd që vënë dhurëtinë, nuk’ është gjë, po ai që të betonetë ndë dhurëti që është mbi të fëjen. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe Kush të bënjë be mbë therorenë, nuk’është gjë; po kush të bënjë be mbë dhurëtinë që është mbi atë, bënetë detuar. |
Rusisht Russian Русский |
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | Germanisht German Deutsch |
18 “Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist’s schuldig.” |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”. | Diodati Italian Italiano |
18 “E: se uno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che vi è sopra è obbligato”. |
[cite]