Mateu: 23 – 18

Mateu: 23-17 Mateu: 23 – 18 Mateu: 23-19
Mateu – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ᾿ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. Latinisht
Latin
Vulgata
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
Shqip
Albanian
KOASH
18 Edhe: Kush të betohet për theroren, nuk është gjë; po kush të betohet për dhuratën që është mbi të, ka detyrim. Anglisht
English
King James
{23:18} And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Meksi
Albanian
(1821)
18Edhe ai që të betonetë ndë vënd që vënë dhurëtinë, nuk’ është gjë, po ai që të betonetë ndë dhurëti që është mbi të fëjen. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe Kush të bënjë be mbë therorenë, nuk’është gjë; po kush të bënjë be mbë dhurëtinë që është mbi atë, bënetë detuar.
Rusisht
Russian
Русский
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. Germanisht
German
Deutsch
18 “Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist’s schuldig.”
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”. Diodati
Italian
Italiano
18 “E: se uno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che vi è sopra è obbligato”.

Dhiata e Re

[cite]