Mateu: 27-34 Mateu: 27 – 35 Mateu: 27-36 Mateu – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον, | Latinisht Latin Vulgata |
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes |
Shqip Albanian KOASH |
35 Edhe si e kryqëzuan, ndanë rrobat e tij duke hedhur short. | Anglisht English King James |
{27:35} And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
Meksi Albanian (1821) |
35E si e kruqasnë atë, ndajtinë rrobat’ e tij, si shtunë shorte, që të paguhetë ajo që qe thënë nga profiti: I ndajtinë rrobat’ e mia me vetëhe të ture, e mbi rrobë time shtinë short. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe si e kryqëzuanë, hothnë shortë, e ndanë rrobat’e ati; që të mbushetë ç’është thënë nga profiti. “Ndanë rrobat’e mia ndë mest të tyre, edhe mbi të-veshurit t’im hothnë shortë.” |
Rusisht Russian Русский |
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | Germanisht German Deutsch |
35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.” |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: ”I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”. | Diodati Italian Italiano |
35 Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte». |
[cite]