Mateu: 27-41 Mateu: 27 – 42 Mateu: 27-43 Mateu – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσωμεν ἐπ᾿ αὐτῷ· | Latinisht Latin Vulgata |
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei |
Shqip Albanian KOASH |
42 Të tjerë shpëtoi, veten e tij nuk mund ta shpëtojë. Në është mbret i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe do t’i besojmë. | Anglisht English King James |
{27:42} He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
Meksi Albanian (1821) |
42Të tjerë shpëtoi, e vetëhen’ e tij nukë mund të shpëtojë. Ndë është mbret i Israilit, le të zbresë ndashti nga Kruqi, e do të besojëmë mbë të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Të-tjerë shpëtoj, vetëhen’e ti nukë munt t’a shpëtonjë; nd’është mbret’i Israilit, letë sbresë ndashti nga kryqi, edhe dot’i besojmë. |
Rusisht Russian Русский |
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | Germanisht German Deutsch |
42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. |
Diodati Albanian Shqip |
”Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të; | Diodati Italian Italiano |
42 «Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d’Israele, scenda ora giú dalla croce e noi crederemo in lui; |
[cite]