Mateu: 8-33 Mateu: 8 – 34 Mateu: 9-1 Mateu – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum |
Shqip Albanian KOASH |
34 Edhe ja gjithë qyteti tek doli për të takuar Jisuin; edhe kur e panë atë, iu lutën të ikë nga kufijtë e tyre. | Anglisht English King James |
{8:34} And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts. |
Meksi Albanian (1821) |
34E ja e dolli jashtë gjithë quteti, për të priturë Iisunë. E si e panë, ju lutnë, që të ikëjë nga sinorët’ e ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe ja gjithë qyteti tek dolli përpara Jijujt: edhe kur e pan’atë, i ulutnë ati të ikënjë nga sinorët’ e atyreve. |
Rusisht Russian Русский |
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их | Germanisht German Deutsch |
34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre. | Diodati Italian Italiano |
34 Ed ecco tutta la città uscí incontro a Gesú; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. |
[cite]