Mateu: 9-12 Mateu: 9 – 13 Mateu: 9-14 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν. οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. | Latinisht Latin Vulgata |
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores |
Shqip Albanian KOASH |
13 Edhe shkoni e mësoni ç’është “Dua përdëllim, e jo therore”, sepse s’kam ardhur të thërres të drejtë, por mëkatarë në pendim. | Anglisht English King James |
{9:13} But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Meksi Albanian (1821) |
13Hajdeni, e mpsoni ç’është: Eleimosin dua, e jo kurban; se nuk’ arçë të thërres ndë metani të drejtitë, po fajëtorëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe shkoni e mësoni ç’është, “Dua përdëllim, e jo kurban”, sepse s’kam ardhurë të thërres të-drejtë, po fajtorë ndë pendim. |
Rusisht Russian Русский |
13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | Germanisht German Deutsch |
13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: “Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.” Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: “Unë dua mëshirë dhe jo flijime”. Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët”. | Diodati Italian Italiano |
13 Or andate e imparate che cosa significa: “Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori». |
[cite]