Mateu: 9-26 Mateu: 9 – 27 Mateu: 9-28 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ᾿Ιησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυΐδ. | Latinisht Latin Vulgata |
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe duke ikur Jisui andej, i shkuan prapa dy të verbër, duke klithur e duke thënë: Përdëllena, o bir i Davidit. | Anglisht English King James |
{9:27} And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us. |
Meksi Albanian (1821) |
27E si shkon atje Iisui vijnë pas si di të verbërë, tuke thirturë, e tuke thënë: O bir i Dhavidhit, eleisna edhe navet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe Jisuj dyke ikur’andej, i vanë prapa dy të-verbërë, dyke klithur’ e dyke thënë, Përdëlle-na, o bir’i Dhavidhit. |
Rusisht Russian Русский |
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | Germanisht German Deutsch |
27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ”Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!”. | Diodati Italian Italiano |
27 E, mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!». |
[cite]