Titit: 2-1 Titit: 2 – 2 Titit: 2-3 Titit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. | Latinisht Latin Vulgata |
2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia |
Shqip Albanian KOASH |
2 Pleqtë të jenë të përmbajtur, të hijshëm, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim. | Anglisht English King James |
{2:2} That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. |
Meksi Albanian (1821) |
2Që pleqtë të jenë t’esëllë, të turpçim, të përmbjedhurë, të shëndoshë ndë besë, ndë dashuri, ndë durim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Pleqtë të jenë të-përmbajturë, të-hieshim, të-urtë, të-shëndoshë ndë besët, ndë dashurit, ndë durimt. |
Rusisht Russian Русский |
2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | Germanisht German Deutsch |
2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
Diodati Albanian Shqip |
pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim. | Diodati Italian Italiano |
2 gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza. |
[cite]