Veprat: 10 – 17

Veprat: 10-16 Veprat: 10 – 17 Veprat: 10-18
Veprat – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῾Ως δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδε, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, Latinisht
Latin
Vulgata
17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
Shqip
Albanian
KOASH
17Edhe ndërsa Pjetri ishte duke vrarë mendjen me veten e tij, vallë, ç’do të jetë ky vegim që pa, ja burrat, që ishin dërguar nga Korneli, pasi pyetën për shtëpinë e Simonit, arritën në portë, Anglisht
English
King James
{10:17} Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
Meksi
Albanian
(1821)
17E tek mëndonej Petrua me vetëhe të tij, ç’do të qe të paritë që pa, e ja njerëzit’ e dërguarë nga Kornilioi, tuke pjeturë shtëpin’ e Simonit, arrinë ndë portë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe Pjetri fek po ishte dyke vrarë mëndjenë me vetëhen’e ti, vallë ç’dotë jetë këta të-parë qe pa, ja burratë, që ishinë dërguarë nga Kornili, passi pyetnë për shtëpin’e Simonit, arritnë ndë portët:
Rusisht
Russian
Русский
17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, –вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, Germanisht
German
Deutsch
17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç’kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera. Diodati
Italian
Italiano
17 E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

Dhiata e Re

[cite]