Veprat: 2-23 Veprat: 2 – 24 Veprat: 2-25 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾿ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo |
Shqip Albanian KOASH |
24Këtë Perëndia e ngjalli, pasi zgjidhi dhimbjet e forta të vdekjes, se nuk mund të mbahej ai prej saj. | Anglisht English King James |
{2:24} Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
Meksi Albanian (1821) |
24Atë Perndia e ngjalli, si e lëshoi nga të dhëmburat’ e vdekëjësë, sepse s’mund të mbahej ai nga vdekëja. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Këtë Perëndia e ngjalli, passi sgidhi dhëmbjet’ e-këqia të vdjekjesë, sepse nukë munt të mbahej ay prej asaj. |
Rusisht Russian Русский |
24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | Germanisht German Deutsch |
24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë. | Diodati Italian Italiano |
24 Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto. |
[cite]