Veprat: 5 – 2

Veprat: 5-1 Veprat: 5 – 2 Veprat: 5-3
Veprat – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. Latinisht
Latin
Vulgata
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
Shqip
Albanian
KOASH
2edhe mbajti nga vlera, duke e ditur edhe gruaja e tij; edhe pruri një pjesë nga paratë, edhe e vuri në këmbët e apostujve. Anglisht
English
King James
{5:2} And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
Meksi
Albanian
(1821)
2E ndau ca asprë nga të çmuaritë me të dijturë edhe të gruasë tij; e pru një copë gjë, e e vuri ndë këmbë t’apostojet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Edhe fshehu nga të-çëmuarëtë, dyke ditur’ edhe gruaja e ti; edhe pruri një pjesë nja aspratë, edhe e vuri ndër këmbët t’apostojvet.
Rusisht
Russian
Русский
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. Germanisht
German
Deutsch
2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
Diodati
Albanian
Shqip
por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve. Diodati
Italian
Italiano
2 e trattenne per sé una parte dell’importo d’accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.

Dhiata e Re

[cite]