Veprat: 5-1 Veprat: 5 – 2 Veprat: 5-3 Veprat – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. | Latinisht Latin Vulgata |
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit |
Shqip Albanian KOASH |
2edhe mbajti nga vlera, duke e ditur edhe gruaja e tij; edhe pruri një pjesë nga paratë, edhe e vuri në këmbët e apostujve. | Anglisht English King James |
{5:2} And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet. |
Meksi Albanian (1821) |
2E ndau ca asprë nga të çmuaritë me të dijturë edhe të gruasë tij; e pru një copë gjë, e e vuri ndë këmbë t’apostojet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe fshehu nga të-çëmuarëtë, dyke ditur’ edhe gruaja e ti; edhe pruri një pjesë nja aspratë, edhe e vuri ndër këmbët t’apostojvet. |
Rusisht Russian Русский |
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. | Germanisht German Deutsch |
2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. |
Diodati Albanian Shqip |
por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve. | Diodati Italian Italiano |
2 e trattenne per sé una parte dell’importo d’accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli. |
[cite]