Veprat: 7-59 Veprat: 7 – 60 Veprat: 8-1 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
60 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit |
Shqip Albanian KOASH |
60Edhe si u ul në gjunjë, thirri me zë të madh: O Zot, mos ua zër atyre këtë mëkat; edhe duke thënë këtë fjeti. | Anglisht English King James |
{7:60} And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |
Meksi Albanian (1821) |
60E si ujnji gjunjëtë, thirri me zë të madh: O Zot, mos ua zë ature për faj këtë punë. E si tha këtë, fleti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
60 Edhe si uunj mbë gjunjë, thërriti me zë të-math, O Zot, mos u’a zërë atyre këtë faj; edhe dyke thënë këtë flejti. |
Rusisht Russian Русский |
60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. | Germanisht German Deutsch |
60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ”O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!”. Dhe, si tha këtë, fjeti. Por Sauli e kishte miratuar vrasjen e tij. | Diodati Italian Italiano |
60 Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: «Signore, non imputare loro questo peccato». E, detto questo, si addormentò. |
[cite]