Veprat: 28 – 26

Veprat: 28-25 Veprat: 28 – 26 Veprat: 28-27
Veprat – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγον· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· Latinisht
Latin
Vulgata
26 dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis
Shqip
Albanian
KOASH
26duke thënë: “Shko te ky popull dhe thuaj:Për të dëgjuar do të dëgjoni, dhe nuk do të merrni vesh; dhe duke parë do të shihni, dhe nuk do të shikoni. Anglisht
English
King James
{28:26} Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Meksi
Albanian
(1821)
26Kur tha: Hajde ndë këtë llao e thuaju: Me veshë do të digjoni, e do të mos kupëtoni; e me si do të shihni, e do të mos njihni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Dyke thënë, “Shko te ky llaus edhe thuaj,” Me të-degjuarë dotë dëgjoni, e nukë dotë merrni vesh; edhe dyke parë dotë shihni, e nukë dotë kupëtoni;
Rusisht
Russian
Русский
26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. Germanisht
German
Deutsch
26 und gesprochen: “Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr’s hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr’s sehen, und nicht erkennen.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: “Shko tek ai popull dhe i thuaj: “Do të dëgjoni, por nuk do të merrni vesh, do të vështroni, por nuk do të shikoni; Diodati
Italian
Italiano
26 dicendo: “Va’ da questo popolo e digli: Voi udrete ma non intenderete, guarderete ma non vedrete;

Dhiata e Re

[cite]