Veprat: 28-25 Veprat: 28 – 26 Veprat: 28-27 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγον· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· | Latinisht Latin Vulgata |
26 dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis |
Shqip Albanian KOASH |
26duke thënë: “Shko te ky popull dhe thuaj:Për të dëgjuar do të dëgjoni, dhe nuk do të merrni vesh; dhe duke parë do të shihni, dhe nuk do të shikoni. | Anglisht English King James |
{28:26} Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
Meksi Albanian (1821) |
26Kur tha: Hajde ndë këtë llao e thuaju: Me veshë do të digjoni, e do të mos kupëtoni; e me si do të shihni, e do të mos njihni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Dyke thënë, “Shko te ky llaus edhe thuaj,” Me të-degjuarë dotë dëgjoni, e nukë dotë merrni vesh; edhe dyke parë dotë shihni, e nukë dotë kupëtoni; |
Rusisht Russian Русский |
26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. | Germanisht German Deutsch |
26 und gesprochen: “Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr’s hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr’s sehen, und nicht erkennen. |
Diodati Albanian Shqip |
duke thënë: “Shko tek ai popull dhe i thuaj: “Do të dëgjoni, por nuk do të merrni vesh, do të vështroni, por nuk do të shikoni; | Diodati Italian Italiano |
26 dicendo: “Va’ da questo popolo e digli: Voi udrete ma non intenderete, guarderete ma non vedrete; |
[cite]