Veprat: 28-24 Veprat: 28 – 25 Veprat: 28-26 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον ἐλάλησε διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν | Latinisht Latin Vulgata |
25 cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros |
Shqip Albanian KOASH |
25Edhe si nuk ishin në një fjalë në mes tyre, iknin, pasi tha Pavli një fjalë, se mirë u foli Fryma e Shenjtë etërve tanë me anë të profetit Isaia, | Anglisht English King James |
{28:25} And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, |
Meksi Albanian (1821) |
25E si s’qenë mbë një mënd njeri me jatërinë, ikëjnë tuke thënë Pavllua një fjalë, se mirë tha Shënjti Shpirt me anë të profitit Isaiut mbë baballarë tuaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe si nuk’ishinë mbë një fjalë ndër mest të tyre, ikninë, passi tha Pavli një fjalë, Se mirë u foli Frym’e-Shënjtëruarë atërvet t’anë me anë të profitit Isai, |
Rusisht Russian Русский |
25 Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: | Germanisht German Deutsch |
25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, duke qenë në mospajtim njëri me tjetrin, u larguan, pasi Pali u tha pikërisht këto fjalë: ”Mirë u foli Fryma e Shenjtë me anë të profetit Isaia etërve tanë, | Diodati Italian Italiano |
25 Or essendo in disaccordo gli uni con gli altri, se ne andarono, ma non prima che Paolo avesse detto queste precise parole: «Lo Spirito Santo ben parlò ai nostri padri per mezzo del profeta Isaia, |
[cite]