Veprat: 28 – 25

Veprat: 28-24 Veprat: 28 – 25 Veprat: 28-26
Veprat – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον ἐλάλησε διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν Latinisht
Latin
Vulgata
25 cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
Shqip
Albanian
KOASH
25Edhe si nuk ishin në një fjalë në mes tyre, iknin, pasi tha Pavli një fjalë, se mirë u foli Fryma e  Shenjtë etërve tanë me anë të profetit Isaia, Anglisht
English
King James
{28:25} And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Meksi
Albanian
(1821)
25E si s’qenë mbë një mënd njeri me jatërinë, ikëjnë tuke thënë Pavllua një fjalë, se mirë tha Shënjti Shpirt me anë të profitit Isaiut mbë baballarë tuaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe si nuk’ishinë mbë një fjalë ndër mest të tyre, ikninë, passi tha Pavli një fjalë, Se mirë u foli Frym’e-Shënjtëruarë atërvet t’anë me anë të profitit Isai,
Rusisht
Russian
Русский
25 Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: Germanisht
German
Deutsch
25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, duke qenë në mospajtim njëri me tjetrin, u larguan, pasi Pali u tha pikërisht këto fjalë: ”Mirë u foli Fryma e Shenjtë me anë të profetit Isaia etërve tanë, Diodati
Italian
Italiano
25 Or essendo in disaccordo gli uni con gli altri, se ne andarono, ma non prima che Paolo avesse detto queste precise parole: «Lo Spirito Santo ben parlò ai nostri padri per mezzo del profeta Isaia,

Dhiata e Re

[cite]