Joani: 5-42 Joani: 5 – 43 Joani: 5-44 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. | Latinisht Latin Vulgata |
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis |
Shqip Albanian KOASH |
43Unë kam ardhur në emrin e Atit tim, e nuk më pranoni. Në ardhtë tjetër në emrin e tij, do ta pranoni atë. | Anglisht English King James |
{5:43} I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
Meksi Albanian (1821) |
43Unë arçë nd’ëmër të babait sim, e nukë më dheksni mua. Nd’artë ndonjë tjatër mbë ëmër të tij, atë do të mirri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
43 Unë kam ardhurë mb’emërit të t’im Eti, e nukë më prisni; nd’arthtë ndonjë tjetërë mb’ emërit të ti, dot’ prisni atë. |
Rusisht Russian Русский |
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | Germanisht German Deutsch |
43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen. |
Diodati Albanian Shqip |
Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit. | Diodati Italian Italiano |
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste. |
[cite]