Luka: 2-50 Luka: 2 – 51 Luka: 2-52 Luka – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo |
Shqip Albanian KOASH |
51Edhe zbriti bashkë me ta dhe erdhi në Nazaret; edhe u bindej atyre. Edhe e ëma i ruante gjithë këto fjalë në zemrën e saj. | Anglisht English King James |
{2:51} And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
Meksi Albanian (1821) |
51E zbriti bashkë me ta, e erdhi ndë Nazaret, e ishte ndë urdhër të ture, e ëmm’ e tij gjithë këto fjalë i mbëjidh e i mbante ndë zëmërë të saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
51 Edhe sbriti bashkë me ata, edhe erdhi ndë Nazaret; edhe ishte dyk’ ubindurë nd’ ata. Edhe e ëma ruante gjithë këto fjalë ndë zëmërët të saj. |
Rusisht Russian Русский |
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | Germanisht German Deutsch |
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj. | Diodati Italian Italiano |
51 Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore. |
[cite]