Luka: 22-48 Luka: 22 – 49 Luka: 22-50 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; | Latinisht Latin Vulgata |
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio |
Shqip Albanian KOASH |
49Edhe ata që ishin rreth tij kur panë se ç’do të bëhej, i thanë: Zot, t’u biem me thikë? | Anglisht English King James |
{22:49} When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
Meksi Albanian (1821) |
49E si pan’ ata që qenë rrotull’ atij, atë që do të bënej, i than’ atij: Zot, do t’u biemë me thikë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Edhe ata që ishinë rreth ati kur panë, se ç’dotë bënej, i thanë, Zot, t’u bjemë me thikë? |
Rusisht Russian Русский |
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | Germanisht German Deutsch |
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ”Zot, a t’u biem me shpatë?”. | Diodati Italian Italiano |
49 Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». |
[cite]