Luka: 24-20 Luka: 24 – 21 Luka: 24-22 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. | Latinisht Latin Vulgata |
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt |
Shqip Albanian KOASH |
21Dhe ne shpresonim se ishteai që kishtepër të çliruar Izraelin. Po me gjithë ato, sot është e treta ditë qëkurse u bënë këto. | Anglisht English King James |
{24:21} But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
Meksi Albanian (1821) |
21E navet kemi omuth se ai është, që do të lefterosjë Israilnë. Po ndashti përveçe këture, tri dit ka sot që kur u bënë këto. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe neve shprenimë, se ay ishte ay që kishte për të çpërblyerë Israilinë. Po mbi gjithë këto, sot ësht’ e treta ditë që kur se ubënë këto; |
Rusisht Russian Русский |
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | Germanisht German Deutsch |
21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra. | Diodati Italian Italiano |
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose. |
[cite]