Marku: 1-1 Marku: 1 – 2 Marku: 1-3 Marku – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· | Latinisht Latin Vulgata |
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam |
Shqip Albanian KOASH |
2 siç është shkruar në profetët: “Ja unë tek dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara teje”. | Anglisht English King James |
{1:2} As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Meksi Albanian (1821) |
2Sikundrë është shkruarë ndë profitër: Na, unë dërgoj Ëngjëllinë tim përpara faqesë sate, atë që do të dërtojë udhënë tënde përpara teje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Sikundrë është skruarë ndë profitërit “Na unë tek po dërgonj ëngjëllinë t’ im përpara faqesë s’ ate, i-cili dotë ndreqnjë udhënë t’ënde përpara teje”. |
Rusisht Russian Русский |
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Germanisht German Deutsch |
2 wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.” |
Diodati Albanian Shqip |
Ashtu si është shkruar tek profetët: ”Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje. | Diodati Italian Italiano |
2 Come sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. |
[cite]