Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Marku — Kapitulli 1 | ||||||
Mateu — Kapitulli 28 | DHIATA E RE | Marku — Kapitulli 2 | ||||
1 — 1 | ᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. | 1 Fillimi i ungjillit të Jisu Krishtit, Birit të Perëndisë, | 1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei | {1:1} The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, | 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
1 — 2 | ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· | 2 siç është shkruar në profetët: “Ja unë tek dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara teje”. | 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam | {1:2} As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | 2 wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.” | 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
1 — 3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, | 3 “Zëri i atij që thërret në shkretëtirë: Bëni gati udhën e Zotit, bëni të drejta rrugët e tij”. | 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius | {1:3} The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | 3 “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!” | 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
1 — 4 | ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | 4 Joani ishte duke pagëzuar në shkretëtirë, edhe duke predikuar pagëzim pendimi për ndjesën e mëkateve. | 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum | {1:4} John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. | 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
1 — 5 | καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | 5 Edhe dilnin tek ai gjithë vendi i Judesë dhe jerusalemasit, edhe të gjithë pagëzoheshin nga ai në lumin e Jordanit, duke rrëfyer mëkatet e tyre. | 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua | {1:5} And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. | 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
1 — 6 | ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. | 6 Edhe Joani ishte veshur me lesh gamileje, edhe kishte brez të lëkurtë rreth mesit të tij dhe hante karkaleca e mjaltë të egër. | 6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat | {1:6} And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; | 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
1 — 7 | καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· | 7 Edhe predikonte, duke thënë: Prapa meje vjen më i forti se unë, të cilit s’jam i zoti të ulem e t’i zgjidh rripin e sandaleve. | 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius | {1:7} And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. | 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
1 — 8 | ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. | 8 Unë ju pagëzova me ujë, po ai do t’ju pagëzojë me Frymë të Shenjtë. | 8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto | {1:8} I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. | 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
1 — 9 | Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ ᾿Ιωάννου εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην. | 9 Edhe në ato ditë erdhi Jisui nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Joani në Jordan. | 9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne | {1:9} And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | 9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. | 9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
1 — 10 | καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸΠνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτόν· | 10 Edhe menjëherë, duke dalë nga uji, pa qiejt duke u hapur dhe Frymën e Shenjtë si pëllumb duke zbritur mbi të. | 10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso | {1:10} And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. | 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
1 — 11 | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ ηὐδόκησα. | 11 Edhe erdhi një zë nga qiejt: Ti je Biri im i dashur që e kam pëlqyer. | 11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui | {1:11} And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. | 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
1 — 12 | Καὶ εὐθέως τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον· | 12 Edhe menjëherë Fryma e nxjerr Jisuin në shkretëtirë. | 12 et statim Spiritus expellit eum in desertum | {1:12} And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, | 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
1 — 13 | καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. | 13 Edhe ishte atje në shkretëtirë dyzet ditë dhe ngitej nga Satanai. Edhe ishte bashkë me egërsirat. Edhe engjëjt i shërbenin. | 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi | {1:13} And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | 13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. | 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
1 — 14 | Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι ᾿Ιωάννην ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 14 Edhe pasi u dorëzua Joani, Jisui erdhi në Galile, duke predikuar Ungjillin e mbretërisë së Perëndisë, | 14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei | {1:14} Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes | 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
1 — 15 | καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. | 15 edhe duke thënë se u plotësua koha, edhe u afrua mbretëria e Perëndisë; pendohuni, edhe i besoni ungjillit. | 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio | {1:15} And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! | 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
1 — 16 | Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· | 16 Edhe duke ecur buzë detit të Galilesë, pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e Simonit, që po hidhnin rrjetën në det; sepse ishin peshkatarë. | 16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores | {1:16} Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | 16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. | 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
1 — 17 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ᾿Ιησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. | 17 Edhe Jisui u tha atyre: Ejani pas meje, edhe do t’ju bëj ju të bëheni peshkatarë njerëzish. | 17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum | {1:17} And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! | 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
1 — 18 | καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. | 18 Edhe ata menjëherë lanë rrjetat e tyre dhe shkuan pas tij. | 18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum | {1:18} And straightway they forsook their nets, and followed him. | 18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. | 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
1 — 19 | Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸνἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, | 19 Edhe duke shkuar prej andej pak më tej pa Jakovin, të birin e Zevedheut, edhe Joanin, të vëllain e tij, ndërsa ishin në lundër duke ndrequr rrjetat. | 19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia | {1:19} And when he had gone a little farther thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | 19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. | 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
1 — 20 | καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. | 20 Edhe menjëherë i thirri ata; edhe ata lanë të atin e tyre, Zevedheun, në lundër bashkë me punëtorët, edhe shkuan pas tij. | 20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum | {1:20} And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. | 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
1 — 21 | Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασι εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκε | 21 Edhe hyjnë në Kapernaum; edhe Jisui menjëherë të shtunën hyri në sinagogë e mësonte. | 21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos | {1:21} And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | 21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. | 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
1 — 22 | καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ τήν γᾶρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. | 22 Edhe çuditeshin për mësimin e tij, sepse ishte duke i mësuar ata si ndonjë që ka pushtet dhe jo si shkruesit. | 22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae | {1:22} And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | 22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. | 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
1 — 23 | Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε | 23 Edhe ishte në sinagogën e tyre një njeri që kishte frymë të ndyrë, edhe bërtiti duke thënë: | 23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit | {1:23} And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | 23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie | 23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
1 — 24 | λέγων· ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ. | 24 Ah! Ç’ka mes nesh dhe teje, Jisu Nazaretas? Erdhe të na humbasësh? Të di cili je, Shenjti i Perëndisë. | 24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei | {1:24} Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | 24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. | 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
1 — 25 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. | 25 Po Jisui e qortoi, duke thënë: Mbyll gojën dhe dil nga ai. | 25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine | {1:25} And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! | 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
1 — 26 | καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. | 26 Edhe fryma e ndyrë, si e shkundi fort dhe bërtiti me zë të madh, doli nga ai. | 26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo | {1:26} And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. | 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
1 — 27 | καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· τί ἐστι τοῦτο;τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ᾿ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; | 27 Edhe të gjithë u habitën, sa që bisedonin njëri-tjetrin, duke thënë: Ç’është kjo? Ç’është ky mësim i ri? Sepse me pushtet urdhëron edhe frymët e ndyra, edhe i binden. | 27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei | {1:27} And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. | 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
1 — 28 | καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. | 28 Edhe menjëherë fama e tij u përhap nëpër gjithë vendin rreth Galilesë. | 28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae | {1:28} And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | 28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. | 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
1 — 29 | Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ᾿Ανδρέου μετὰ ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωάννου. | 29 Edhe përnjëherë dolën nga sinagoga e erdhën në shtëpinë e Simonit e të Andreas bashkë me Jakovin e me Joanin. | 29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne | {1:29} And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | 29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. | 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
1 — 30 | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα. καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, | 30 Edhe e vjehrra e Simonit po dergjej në ethe; dhe menjëherë i thonë për të. | 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa | {1:30} But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. | 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
1 — 31 | καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. | 31 Edhe ai u afrua dhe, si e kapi atë prej dore, e ngriti; dhe atë e lanë ethet menjëherë, dhe u shërbente atyre. | 31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis | {1:31} And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. | 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
1 — 32 | ᾿Οψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· | 32 Edhe si u ngrys, në perëndim të diellit, prunë tek ai gjithë ata që kishin keq dhe të demonizuarit. | 32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes | {1:32} And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. | 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
1 — 33 | καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν· | 33 Edhe tërë qyteti ishte mbledhur te dera. | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam | {1:33} And all the city was gathered together at the door. | 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. | 33 И весь город собрался к дверям. |
1 — 34 | καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι. | 34 Edhe shëroi shumë veta që vuanin prej sëmundjesh të ndryshme; dhe shumë nxori demonë, dhe s’i linte demonët të flisnin, sepse e njihnin që ishte Krishti. | 34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum | {1:34} And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. | 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
1 — 35 | Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. | 35 Edhe në mëngjes shumë herët, para se të zbardhte, u ngrit e doli, edhe shkoi në një vend të shkretë, edhe lutej atje. | 35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat | {1:35} And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. | 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
1 — 36 | καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ, | 36 Edhe i rendën prapa Simoni dhe ata që ishin bashkë me të. | 36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant | {1:36} And Simon and they that were with him followed after him. | 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. | 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
1 — 37 | καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες σε ζητοῦσι. | 37 Edhe kur e gjetën, i thonë se të gjithë po të kërkojnë. | 37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te | {1:37} And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee. | 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. | 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
1 — 38 | καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. | 38 Edhe ai u thotë atyre: Le të shkojmë në qytezat e afërta, që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam dalë. | 38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni | {1:38} And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. | 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
1 — 39 | καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. | 39 Edhe ishte duke predikuar nëpër sinagogat e tyre, në gjithë Galilenë, edhe duke nxjerrë demonët. | 39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens | {1:39} And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | 39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. | 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
1 — 40 | Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. | 40 Edhe vjen tek ai një lebros e i lutet, edhe bie në gjunjë përpara tij e i thotë se po të duash, mund të më pastrosh. | 40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare | {1:40} And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. | 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
1 — 41 | ὁ δὲ ᾿ησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι. | 41 Dhe Jisuit iu dhimbs, edhe si zgjati dorën, e preku dhe i thotë: Dua, pastrohu. | 41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare | {1:41} And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! | 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
1 — 42 | καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπαὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. | 42 Edhe sapo ai tha këtë, përnjëherë i iku lebra, edhe u pastrua. | 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est | {1:42} And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. | 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
1 — 43 | καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· | 43 Edhe si i foli me rreptësi, menjëherë e nxori jashtë, edhe i thotë: | 43 et comminatus ei statim eiecit illum | {1:43} And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | 43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich | 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
1 — 44 | ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾿ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξε Μωῡσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. | 44 Vështro se mos i thuash gjë ndonjërit, po shko dhe rrëfe veten tënde te prifti, edhe sill për pastrimin tënd ato që ka urdhëruar Moisiu për dëshmi tek ata. | 44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis | {1:44} And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. | 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
1 — 45 | ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾿ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν. | 45 Por ai, si doli, nisi të shpallë gjithçka dhe të përhapë fjalën, aq sa ai, Jisui, s’mundej më të hynte haptas në qytet, por ishte jashtë nëpër vende të shkreta; edhe vinin tek ai nga të gjitha anët. | 45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique | {1:45} But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. | 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
[cite]