Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Marku —   Kapitulli 1
Mateu — Kapitulli 28 DHIATA E RE Marku — Kapitulli 2
1 — 1 ᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 1 Fillimi i ungjillit të Jisu   Krishtit, Birit të Perëndisë, 1 initium evangelii Iesu Christi   Filii Dei {1:1} The beginning of the   gospel of Jesus Christ, the Son of God; 1 Dies ist der Anfang des   Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, 1 Начало Евангелия Иисуса Христа,   Сына Божия,
1 — 2 ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν   ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· 2 siç është shkruar në profetët: “Ja unë tek dërgoj   engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara   teje”. 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum   ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam {1:2} As it is written in the prophets, Behold, I send my   messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 2 wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich   sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.” 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред   лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
1 — 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας   ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 3 “Zëri i atij që thërret në shkretëtirë: Bëni gati udhën   e Zotit, bëni të drejta rrugët e tij”. 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite   semitas eius {1:3} The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye   the way of the Lord, make his paths straight. 3 “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste:   Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!” 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми   сделайте стези Ему.
1 — 4 ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα   μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 4 Joani ishte duke pagëzuar në shkretëtirë, edhe duke   predikuar pagëzim pendimi për ndjesën e mëkateve. 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum   paenitentiae in remissionem peccatorum {1:4} John did baptize in the wilderness, and preach the   baptism of repentance for the remission of sins. 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der   Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение   покаяния для прощения грехов.
1 — 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ   ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ   ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 5 Edhe dilnin tek ai gjithë vendi i Judesë dhe jerusalemasit,   edhe të gjithë pagëzoheshin nga ai në lumin e Jordanit, duke rrëfyer mëkatet   e tyre. 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et   Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine   confitentes peccata sua {1:5} And there went out unto him all the land of Judaea, and   they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan,   confessing their sins. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die   von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten   ihre Sünden. 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и   крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
1 — 6 ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην   δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 6 Edhe Joani ishte veshur me lesh gamileje, edhe kishte brez të lëkurtë rreth mesit   të tij dhe hante karkaleca e mjaltë të egër. 6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia   circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat {1:6} And John was clothed with camel’s hair, and with a   girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem   ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный   на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
1 — 7 καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ   οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 7 Edhe predikonte, duke thënë: Prapa meje vjen më i forti se   unë, të cilit s’jam i zoti të ulem e t’i zgjidh rripin e sandaleve. 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum   dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius {1:7} And preached, saying, There cometh one mightier than I   after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and   unloose. 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist   stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und   die Riemen seiner Schuhe auflöse. 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у   Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
1 — 8 ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν   Πνεύματι ῾Αγίῳ. 8 Unë ju pagëzova me ujë, po ai do t’ju pagëzojë me Frymë të   Shenjtë. 8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu   Sancto {1:8} I indeed have baptized you with water: but he shall   baptize you with the Holy Ghost. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem   Heiligen Geist taufen. 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
1 — 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπὸ   Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ ᾿Ιωάννου εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην. 9 Edhe në ato ditë erdhi Jisui nga Nazareti i Galilesë dhe u   pagëzua nga Joani në Jordan. 9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth   Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne {1:9} And it came to pass in those days, that Jesus came from   Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von   Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. 9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и   крестился от Иоанна в Иордане.
1 — 10 καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς   οὐρανοὺς καὶ τὸΠνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτόν· 10 Edhe menjëherë, duke dalë nga uji, pa qiejt duke u hapur   dhe Frymën e Shenjtë si   pëllumb duke zbritur mbi të. 10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et   Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso {1:10} And straightway coming up out of the water, he saw the   heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der   Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн]   разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
1 — 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,   ἐν σοὶ ηὐδόκησα. 11 Edhe erdhi një zë nga qiejt: Ti je Biri im i dashur që e   kam pëlqyer. 11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te   conplacui {1:11} And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art   my beloved Son, in whom I am well pleased. 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber   Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое   благоволение.
1 — 12 Καὶ εὐθέως τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον· 12 Edhe menjëherë Fryma e nxjerr Jisuin në shkretëtirë. 12 et statim Spiritus expellit eum in desertum {1:12} And immediately the Spirit driveth him into the   wilderness. 12 Und alsbald trieb ihn der    Geist in die Wüste, 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
1 — 13 καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ   τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 13 Edhe ishte atje në shkretëtirë dyzet ditë dhe ngitej nga   Satanai. Edhe ishte bashkë me egërsirat. Edhe engjëjt i shërbenin. 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta   noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant   illi {1:13} And he was there in the wilderness forty days, tempted   of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto   him. 13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von   dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и   был со зверями; и Ангелы служили Ему.
1 — 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι ᾿Ιωάννην ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν   Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ 14 Edhe pasi u dorëzua Joani, Jisui erdhi në Galile, duke   predikuar Ungjillin e mbretërisë së Perëndisë, 14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in   Galilaeam praedicans evangelium regni Dei {1:14} Now after that John was put in prison, Jesus came into   Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach   Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в   Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
1 — 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ   Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 15 edhe duke thënë se u plotësua koha, edhe u afrua mbretëria   e Perëndisë; pendohuni, edhe i besoni ungjillit. 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit   regnum Dei paenitemini et credite evangelio {1:15} And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of   God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist   herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие   Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
1 — 16 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ   ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ·   ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· 16 Edhe duke ecur buzë detit të Galilesë, pa Simonin dhe   Andrean, vëllanë e Simonit, që po hidhnin rrjetën në det; sepse ishin   peshkatarë. 16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et   Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores {1:16} Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon   and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were   fishers. 16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und   Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren   Fischer. 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея,   брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
1 — 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ᾿Ιησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς   γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 17 Edhe Jisui u tha atyre: Ejani pas meje, edhe do t’ju bëj ju   të bëheni peshkatarë njerëzish. 17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri   piscatores hominum {1:17} And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will   make you to become fishers of men. 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch   zu Menschenfischern machen! 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете   ловцами человеков.
1 — 18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 18 Edhe ata   menjëherë lanë rrjetat e tyre dhe shkuan pas tij. 18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum {1:18} And straightway they forsook their nets, and followed   him. 18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm   nach. 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
1 — 19 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ   ᾿Ιωάννην τὸνἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 19 Edhe duke shkuar prej andej pak më tej pa Jakovin, të birin   e Zevedheut, edhe Joanin, të vëllain e tij, ndërsa ishin në lundër duke   ndrequr rrjetat. 19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et   Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia {1:19} And when he had gone a little farther thence, he saw   James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship   mending their nets. 19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den   Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff   flickten; und alsbald rief er sie. 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и   Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
1 — 20 καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν   Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 20 Edhe menjëherë i thirri ata; edhe ata lanë të atin e tyre, Zevedheun, në lundër bashkë me punëtorët,   edhe shkuan pas tij. 20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in   navi cum mercennariis secuti sunt eum {1:20} And straightway he called them: and they left their   father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den   Tagelöhnern und folgten ihm nach. 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в   лодке с работниками, последовали за Ним.
1 — 21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασι   εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκε 21 Edhe hyjnë në Kapernaum; edhe Jisui menjëherë të shtunën hyri në sinagogë e mësonte. 21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus   synagogam docebat eos {1:21} And they went into Capernaum; and straightway on the   sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er   in die Schule und lehrte. 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в   синагогу и учил.
1 — 22 καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ τήν γᾶρ διδάσκων αὐτοὺς   ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 22 Edhe çuditeshin për mësimin e tij, sepse ishte duke i   mësuar ata si ndonjë që ka   pushtet dhe jo si shkruesit. 22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi   potestatem habens et non sicut scribae {1:22} And they were astonished at his doctrine: for he taught   them as one that had authority, and not as the scribes. 22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte   gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий,   а не как книжники.
1 — 23 Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ   ἀνέκραξε 23 Edhe ishte në sinagogën e tyre një njeri që kishte frymë të   ndyrë, edhe bërtiti duke thënë: 23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et   exclamavit {1:23} And there was in their synagogue a man with an unclean   spirit; and he cried out, 23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem   unsauberen Geist, der schrie 23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и   вскричал:
1 — 24 λέγων· ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι   ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 24 Ah! Ç’ka mes nesh dhe teje, Jisu Nazaretas? Erdhe të na   humbasësh? Të di cili je, Shenjti i Perëndisë. 24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos   scio qui sis Sanctus Dei {1:24} Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee,   thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou   art, the Holy One of God. 24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus   von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der   Heilige Gottes. 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел   погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
1 — 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ   αὐτοῦ. 25 Po Jisui e qortoi, duke thënë: Mbyll gojën dhe dil nga ai. 25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de   homine {1:25} And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come   out of him. 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus   von ihm! 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
1 — 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ   μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 26 Edhe fryma e ndyrë, si e shkundi fort dhe bërtiti me zë të   madh, doli nga ai. 26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna   exivit ab eo {1:26} And when the unclean spirit had torn him, and cried   with a loud voice, he came out of him. 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr   aus von ihm. 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким   голосом, вышел из него.
1 — 27 καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας·   τί ἐστι τοῦτο;τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ᾿ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ   ὑπακούουσιν αὐτῷ; 27 Edhe të gjithë u habitën, sa që bisedonin njëri-tjetrin,   duke thënë: Ç’është kjo? Ç’është ky mësim i ri? Sepse me pushtet urdhëron   edhe frymët e ndyra, edhe i binden. 27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes   quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus   inmundis imperat et oboediunt ei {1:27} And they were all amazed, insomuch that they questioned   among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this?   for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey   him. 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander   sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er   gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это?   что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они   повинуются Ему?
1 — 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς   Γαλιλαίας. 28 Edhe menjëherë fama e tij u përhap nëpër gjithë vendin   rreth Galilesë. 28 et processit rumor eius statim in omnem regionem   Galilaeae {1:28} And immediately his fame spread abroad throughout all   the region round about Galilee. 28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische   Land. 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в   Галилее.
1 — 29 Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν   Σίμωνος καὶ ᾿Ανδρέου μετὰ ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωάννου. 29 Edhe përnjëherë dolën nga sinagoga e erdhën në shtëpinë e   Simonit e të Andreas bashkë me Jakovin e me Joanin. 29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum   Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne {1:29} And forthwith, when they were come out of the   synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and   John. 29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus   des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с   Иаковом и Иоанном.
1 — 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα. καὶ εὐθέως λέγουσιν   αὐτῷ περὶ αὐτῆς, 30 Edhe e vjehrra e Simonit po dergjej në ethe; dhe menjëherë   i thonë për të. 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim   dicunt ei de illa {1:30} But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon   they tell him of her. 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber;   und alsbald sagten sie ihm von ihr. 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о   ней.
1 — 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ   ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 31 Edhe ai u afrua dhe, si e kapi atë prej dore, e ngriti; dhe   atë e lanë ethet menjëherë, dhe u shërbente atyre. 31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo   dimisit eam febris et ministrabat eis {1:31} And he came and took her by the hand, and lifted her   up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei   der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас   оставила ее, и она стала служить им.
1 — 32 ᾿Οψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας   τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 32 Edhe si u ngrys, në perëndim të diellit, prunë tek ai   gjithë ata që kishin keq dhe të demonizuarit. 32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum   omnes male habentes et daemonia habentes {1:32} And at even, when the sun did set, they brought unto   him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie   zu ihm allerlei Kranke und Besessene. 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили   к Нему всех больных и бесноватых.
1 — 33 καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν· 33 Edhe tërë qyteti ishte mbledhur te dera. 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam {1:33} And all the city was gathered together at the   door. 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. 33 И весь город собрался к дверям.
1 — 34 καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις, καὶ   δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν   Χριστὸν εἶναι. 34 Edhe shëroi shumë veta që vuanin prej sëmundjesh të ndryshme; dhe shumë nxori demonë,   dhe s’i linte demonët të flisnin, sepse e njihnin që ishte Krishti. 34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et   daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum {1:34} And he healed many that were sick of divers diseases,   and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they   knew him. 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen   beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden,   denn sie kannten ihn. 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями;   изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он   Христос.
1 — 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον   τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 35 Edhe në mëngjes shumë herët, para se të zbardhte, u ngrit e   doli, edhe shkoi në një vend të shkretë, edhe lutej atje. 35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum   ibique orabat {1:35} And in the morning, rising up a great while before day,   he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und   Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное   место, и там молился.
1 — 36 καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ, 36 Edhe i rendën prapa Simoni dhe ata që ishin bashkë me të. 36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant {1:36} And Simon and they that were with him followed after   him. 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
1 — 37 καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες σε ζητοῦσι. 37 Edhe kur e gjetën, i thonë se të gjithë po të kërkojnë. 37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt   te {1:37} And when they had found him, they said unto him, All   [men] seek for thee. 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht   dich. 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
1 — 38 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ   ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. 38 Edhe ai u thotë atyre: Le të shkojmë në qytezat e afërta,   që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam dalë. 38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi   praedicem ad hoc enim veni {1:38} And he said unto them, Let us go into the next towns,   that I may preach there also: for therefore came I forth. 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte   gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне   и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
1 — 39 καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν   Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 39 Edhe ishte duke predikuar nëpër sinagogat e tyre, në gjithë   Galilenë, edhe duke nxjerrë demonët. 39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et   daemonia eiciens {1:39} And he preached in their synagogues throughout all   Galilee, and cast out devils. 39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb   die Teufel aus. 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял   бесов.
1 — 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν   αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 40 Edhe vjen tek ai një lebros e i lutet, edhe bie në gjunjë   përpara tij e i thotë se po të duash, mund të më pastrosh. 40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit   si vis potes me mundare {1:40} And there came a leper to him, beseeching him, and   kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me   clean. 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor   ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним   на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
1 — 41 ὁ δὲ ᾿ησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ   λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι. 41 Dhe Jisuit iu dhimbs, edhe si zgjati dorën, e preku dhe i   thotë: Dua, pastrohu. 41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens   eum ait illi volo mundare {1:41} And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand,   and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte   ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его   и сказал ему: хочу, очистись.
1 — 42 καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπαὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ   ἐκαθαρίσθη. 42 Edhe sapo ai tha këtë, përnjëherë i iku lebra, edhe u pastrua. 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus   est {1:42} And as soon as he had spoken, immediately the leprosy   departed from him, and he was cleansed. 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und   er ward rein. 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал   чист.
1 — 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· 43 Edhe si i foli me rreptësi, menjëherë e nxori jashtë, edhe   i thotë: 43 et comminatus ei statim eiecit illum {1:43} And he straitly charged him, and forthwith sent him   away; 43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
1 — 44 ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾿ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ   προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξε Μωῡσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 44 Vështro se mos i thuash gjë ndonjërit, po shko dhe rrëfe   veten tënde te prifti, edhe sill për pastrimin tënd ato që ka urdhëruar   Moisiu për dëshmi tek ata. 44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te   principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in   testimonium illis {1:44} And saith unto him, See thou say nothing to any man:   but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those   things which Moses commanded, for a testimony unto them. 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest;   sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung,   was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди,   покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во   свидетельство им.
1 — 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,   ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾿ ἔξω ἐν ἐρήμοις   τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν. 45 Por ai, si doli, nisi të shpallë gjithçka dhe të përhapë   fjalën, aq sa ai, Jisui,   s’mundej më të hynte haptas në qytet, por ishte jashtë nëpër vende të   shkreta; edhe vinin tek ai nga të gjitha anët. 45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem   ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis   locis esse et conveniebant ad eum undique {1:45} But he went out, and began to publish [it] much, and to   blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into   the city, but was without in desert places: and they came to him from every   quarter. 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon   und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte   öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern,   und sie kamen zu ihm von allen Enden. 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о   происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне,   в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
[cite]