Marku: 13-15 Marku: 13 – 16 Marku: 13-17 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum |
Shqip Albanian KOASH |
16 Edhe ai që të jetë në arë, le të mos kthehet prapa që të marrë rrobën e tij. | Anglisht English King James |
{13:16} And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
Meksi Albanian (1821) |
16Edhe ai që të gjëndetë ndë arë, le të mos kthenetë prapa të marrë rrobat’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe ay që të jetë nd’ arët, letë mos kthenetë prapa që të marrë rrobën’ e ti. |
Rusisht Russian Русский |
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. | Germanisht German Deutsch |
16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet. | Diodati Italian Italiano |
16 E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito. |
[cite]