Marku: 7-32 Marku: 7 – 33 Marku: 7-34 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius |
Shqip Albanian KOASH |
33 Edhe ai e mori prej turmës veçan, edhe vuri gishtërinjtë e tij në veshët e atij, edhe si pështyu, i preku gjuhën. | Anglisht English King James |
{7:33} And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; |
Meksi Albanian (1821) |
33E si e hoqi atë mbënjanë nga turma, i vuri gjishtërëtë mbë veshë të tij, e si pështijti, zuri gjuhën’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe ay e mori prej gjindjesë veçan, edhe vuri gishtërit’ e ti ndë veshët t’ ati, edhe si pshtyti, i preku gjuhënë; |
Rusisht Russian Русский |
33 [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | Germanisht German Deutsch |
33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge |
Diodati Albanian Shqip |
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën. | Diodati Italian Italiano |
33 Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua. |
[cite]